¿Qué es y para qué necesito un Perito Traductor?


Cuando tienes un documento legal en otro idioma, y necesitas hacer algún trámite debes entregar tu documentación original con una traducción oficial, para eso debes acudir con un perito traductor.


Es necesaria la traducción de forma legal de cualquier documento en un idioma diferente al del país donde se realice un trámite.


Un perito traductor es un experto en la traducción de documentos, contamos con una autorización gubernamental, estatal o federal que lo autoriza a hacer traducciones con validez oficial, dentro y fuera del país.


Al realizar una traducción certificada, se coloca el sello y la firma del perito traductor en el documento; además cada peritaje tiene un sello oficial con validez nacional e internacional.


En México, los Tribunales Superiores de Justicia o los Tribunales Federales son las autoridades competentes de otorgar poder a los peritos traductores, éstos son los encargados de regular el trabajo mediante visitas e informes de manera constante.

Los peritos traductores de idiomas deben contar con un certificado expedido por una institución oficial que haga constar que cuenta con el conocimiento de la profesión, materia, oficio arte o técnica y la independencia e imparcialidad para traducir.

Las traducciones certificadas se entregan de manera impresa, con excepción de que el cliente solo solicite la versión escaneada; misma que incluye la firma, el sello oficial del perito traductor y una declaración sobre la fidelidad de traducción respecto al original.


Documentos que requieren traducción certificada

· Actas de nacimiento.

· Actas de defunción.

· Actas de matrimonio.

· Certificado escolar.

· Boletas.

· Diplomas.

· Título profesional.

· Documentos jurídicos.

· Contratos, entre otros


Las traducciones se realizan con base en el formato original, es decir, se respeta la distribución de los textos, los tamaños y tipos de fuentes en medida de lo posible; también se describen los elementos del documento como sellos, emblemas, siglas, firmas, etc.Asimismo, se cancelan aquellos espacios que no sean utilizados para evitar cualquier alteración o modificación de su contenido.


Al final de la traducción se adjunta el nombramiento del perito traductor por parte de las autoridades oficiales y una copia del original también con su sello y firma.

Una vez que una traducción se encuentra certificada por un perito traductor, de acuerdo a su leal saber y entender, no se pueden realizar nuevas modificaciones; cualquier sugerencia para modificación se deberá aprobar primero por el perito.

3 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo